Karatedō nijūkkajō: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Budopedia
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „'''Artikel aus:''' Lexikon der Kampfkünste<br.>'''Nachbearbeitet von:''' Stephanie Kaiser '''Karatedō nijūkkajō''' (jap.…“)
 
(Weblinks: angepasst)
 
(13 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
'''Artikel aus:''' [[Lexikon der Kampfkünste]]<br.>'''Nachbearbeitet von:''' [[Benutzer:Stephanie Kaiser|Stephanie Kaiser]]
 
'''Artikel aus:''' [[Lexikon der Kampfkünste]]<br.>'''Nachbearbeitet von:''' [[Benutzer:Stephanie Kaiser|Stephanie Kaiser]]
  
'''Karatedō nijūkkajō''' (jap.: 空手道二十ヶ条), die zwanzig Paragraphen (''[[kaisetsu]]'') des ''karate'' wurden um das Jahr 1930 von [[Funakoshi Gichin]] verfasst und 1938 zum ersten Mal im „Karatedō Taikan“ ("Überblick über das Karatedō") von [[Nakasone Genwa]] publiziert. Auch unter dem Titel ''[[shōtō nijūkun]]'' (zwanzig Regeln des ''[[shōtō]]'', d.h., des Funakoshi) existieren sie heute in zum Teil von einander abweichenden Schreibungen und Aussprachen, was ihre Übersetzung und ihr Verständnis mitunter erschwert. Die hier verwendete Schreibung entspricht im Wesentlichen der des Karatedō Taikan, die beigefügten Übersetzungen sind vom Autor in einer westlich verständlichen Sprache wiedergegeben. Die Originalübersetzungen sind beigefügt. Philosophisch interpretiert und dem westlichen Verständnis zugänglich gemacht wurden diese Regeln vom Autor in „Das Lexikon der Kampfkünste“ und in „Enzyklopädie des Karate“.
+
'''Karatedō nijūkkajō''' (jap.: 空手道二十ヶ条), die zwanzig Paragraphen (''[[kaisetsu]]'') des ''[[karatedō]]'' wurden um das Jahr 1930 von [[Funakoshi Gichin]] verfasst und 1938 zum ersten Mal in der Veröffentlichung „Karatedō Taikan“ („Überblick über das Karatedō“) von [[Nakasone Genwa]] publiziert. Sie sind auch unter dem Titel ''[[shōtō nijūkun]]'' („zwanzig Regeln des ''[[shōtō]]''“) bekannt.<br.>Sie existieren heute in zum Teil voneinander abweichenden Schreibungen und Aussprachen, was ihre Übersetzung und ihr Verständnis mitunter erschwert. Die hier verwendete Schreibung entspricht im Wesentlichen der des „Karatedō Taikan“, die weiterführenden Übersetzungen wurden von ''[[sensei]]'' [[Werner Lind]] philosophisch interpretiert und dem westlichen Verständnis zugänglich gemacht.
  
1. 空手道は禮に始まり、禮に終る事を忘るな。
+
* 空手道は禮に始まり、禮に終る事を忘るな。
'''Karatedō wa rei ni hajimari rei ni owaru koto o wasuru na''' - Karate beginnt und endet mit Respekt.
+
: '''[[Karatedo wa rei ni hajimari rei ni owaru koto o wasuru na]]''' - Karate beginnt und endet mit Respekt.
'''Original:''' vergiss nicht, dass ''karatedō'' mit Höflichkeit beginnt und mit Höflichkeit aufhört.
+
: '''Original:''' vergiss nicht, dass ''karatedō'' mit Höflichkeit beginnt und mit Höflichkeit aufhört.
  
2. 空手に先手なし。
+
* 空手に先手なし。
'''Karate ni sente nashi''' - im ''karate'' gibt es keinen ersten Angriff.
+
: '''[[Karate ni sente nashi]]''' - im ''[[karate]]'' gibt es keinen ersten Angriff.
'''Original:''' es gibt im ''karate'' kein Zuvorkommen.
+
: '''Original:''' es gibt im ''karate'' kein Zuvorkommen.
  
3. 空手は義の補け。
+
* 空手は義の補け。
'''Karate wa gi no tasuke''' - Karate ist ein Helfer der Gerechtigkeit.
+
: '''[[Karate wa gi no tasuke]]''' - Karate ist ein Helfer der Gerechtigkeit.
'''Original:''' Karate unterstützt die Gerechtigkeit.
+
: '''Original:''' Karate unterstützt die Gerechtigkeit.
  
 +
* 先づ自己を知れ而して他を知れ。
 +
: '''[[Mazu jiko o shire shikoshite hoka o shire]]''' - erkenne dich selbst zuerst, dann den anderen.
 +
: '''Original:''' erkenne zuerst dein Selbst, dann den anderen.
  
 +
* 技術より心術。
 +
: '''[[Gijutsu yori shinjutsu]]''' - Intuition ist wichtiger als die Technik.
 +
: '''Original:''' die Kunst des Herzens kommt vor der Kunst der Technik.
  
4. mazu jiko o shire shikoshite hoka o shire - erkenne dich selbst zuerst, dann den anderen.
+
* 心は放たん事を要す。
 +
: '''[[Kokoro wa hanatan koko wo yosu]]''' - kontrolliere zuerst deinen Geist und befreie ihn danach.
 +
: '''Original:''' Es ist notwendig, dass eigene Herz frei zu machen.
  
Original: erkenne zuerst dein Selbst, dann den anderen.
+
* 禍は懈怠に生ず。
 +
: '''[[Wazawai wa ketai ni shozu]]''' - Unglück geschieht immer durch Unachtsamkeit.
 +
: '''Original:''' Unheil entsteht durch Nachlässigkeit.
  
先づ自己を知れ而して他を知れ。
+
* 道場のみの空手と思うな。
 +
: '''[[Dojo nomino karate to omou na]]''' - Karate findet nicht nur im ''[[dōjō]]'' satt.
 +
: '''Original:''' Denke nicht nur im ''dōjō'' an ''karate''.
  
5. gi jutsu yori shinjutsu - Intuition ist wichtiger als die Technik.
+
* 空手の修業は一生である。
 +
: '''[[karate no shugyo wa issho dearu]]''' - die Übung des ''karate'' geht ein Leben lang.
 +
: '''Original:''' Die Übung des ''karate'' geht ein Leben lang.
  
Original: die Kunst des Herzens kommt vor der Kunst der Technik.
+
* 凡ゆるものを空手化せよ、其處に妙味あり。
 +
: '''[[arayuru mono o karate kasase yo, soko ni myomi ari]]''' - verbinde dein alltägliches Leben mit ''karate'', dann wirst du ''myō'' finden.
 +
: '''Original:''' Verbinde dein alltägliches Leben mit ''karate'', das ist der Zauber der Kunst.
  
技術より心術。
+
* 空手は湯の如し、絶えす熱度を與へざれば元の水に還へる。
 +
: '''[[karate wa yu no gotoshi, taezu  netsu o atahezareba moto no mizu ni kaheru]]''' - wahres ''karate'' ist wie heißes Wasser, das abkühlt, wenn du es nicht ständig erwärmst.
 +
: '''Original:''' Wahres ''karate'' ist wie heißes Wasser, das abkühlt, wenn du es nicht ständig wärmst.
  
6. kokoro wa hanatan koto o yōsu - kontrolliere zuerst deinen Geist und befreie ihn danach.
+
* 勝つ考へはもつな、負けぬ考へは必要。
 +
: '''[[katsu kangahe wa motsu na, makenu kangahe wa hitsuyo]]''' - denke nicht ans Gewinnen, doch denke darüber nach, wie du nicht verlierst.
 +
: '''Original:''' Denke nicht ans Gewinnen, doch denke darüber nach, wie du nicht verlierst.
  
Original: Es ist notwendig, dass eigene Herz frei zu machen.
+
* 敵に因って轉化せよ。
 +
: teki ni yotte tenka seyo - passe deine Haltung deinem jeweiligen Gegner an.
 +
: Original: Wandle dich entsprechend deinem jeweiligen Gegner.
  
心は放たん事を要す。
+
* 戦は虚実の操縦 何に在り。
 +
: '''[[ikusa wa kyojitsu no soju ikan ni ari]]''' - der Kampf entspricht deiner Fähigkeit mit stark und schwach umzugehen.
 +
: '''Original:''' der Kampf hängt davon ab, wie du mit Stärken und Schwächen umgehst.
  
7. wazawai wa ketai ni shōzu - Unglück geschieht immer durch Unachtsamkeit.
+
* 人の手足を劍と思へ。
 +
: '''[[hito no teashi o ken to omohe]]''' - lass deine Hände und Füße zu Schwertern werden.
 +
: '''Original:''' betrachte die menschlichen Arme und Beine als Schwerter.
  
Original: Unheil entsteht durch Nachlässigkeit.
+
* 男子門を出づれば百萬の敵あり。
 +
: '''[[danshimon o zibureba hyakuman no teki ari]]''' - wenn du dein zuhause verlässt, machst du dir zahlreiche Feinde.
 +
: '''Original:''' wenn ein Knabe durch das Tor hinausgeht, hat er hundertmal zehntausend Feinde.
  
禍は懈怠に生ず。
+
* 構は初心者に、後は自然體。
 +
: '''[[kamae wa shoshinsha ni, ato wa shizentai]]''' - die Haltung des Anfängers ist unbedarft, erst später versteht er die Haltung der Bereitschaft.
 +
: '''Original:''' der Anfänger nimmt eine Haltung ein, später folgt der natürliche Körper.
  
8. dōjō no mi no karate to omou na - Karate findet nicht nur im dōjō satt.
+
* 型は正しく、実戦は別物。
 +
: '''[[kata wa tadashiku, jissen wa betsu mono]]''' - die ''[[Kata (Form)|kata]]'' muss korrekt sein, im wirklichen Kampf ist es jedoch anders.
 +
: '''Original:''' die Form muss korrekt geübt werden, im wirklichen Kampf ist dies eine andere Sache.
  
Original: Denke nicht nur im dōjō an Karate.
+
* 力の強弱、體の伸縮、技の緩急を忘るな。
 
+
: '''chikara no kyojaku (die Kraft ist hart und weich), karada no shinshuku (der Körper ist gespannt und entspannt), waza no kankyu o wasuru na (die Technik ist langsam und schnell)'''.
道場のみの空手と思うな。
+
: '''Original:''' vergiss nicht die Stärke und die Schwäche der Kraft, das Ausdehnen und das Zusammenziehen des Körpers sowie die Langsamkeit und die Schnelligkeit der Technik.
 
 
9. karate no shugyō wa isshō dearu - die Übung des Karate geht ein Leben lang.
 
 
 
Original: Die Übung des Karate geht ein Leben lang.
 
 
 
空手の修業は一生である。
 
 
 
10. arayuru mono o karate kasase yo, soko ni myōmi ari - verbinde dein alltägliches Leben mit Karate, dann wirst du „myō“ finden.
 
 
 
Original: Verbinde dein alltägliches Leben mit Karate, das ist der Zauber der Kunst.
 
 
 
凡ゆるものを空手化せよ、其處に妙味あり。
 
 
 
11. karate wa yū no gotoshi, taezu  netsu o atahezareba moto no mizu ni kaheru - wahres Karate ist wie heißes Wasser, das abkühlt, wenn du es nicht ständig erwärmst.
 
 
 
Original: Wahres Karate ist wie heißes Wasser, das abkühlt, wenn du es nicht ständig wärmst.
 
 
 
空手は湯の如し、絶えす熱度を與へざれば元の水に還へる
 
 
 
12. katsu kangahe wa motsu na, makenu kangahe wa hitsuyō - denke nicht ans Gewinnen, doch denke darüber nach, wie du nicht verlierst. Original: Denke nicht ans Gewinnen, doch denke darüber nach, wie du nicht verlierst.
 
 
 
勝つ考へはもつな、負けぬ考へは必要。
 
 
 
13. teki ni yotte tenka seyo - passe deine Haltung deinem jeweiligen Gegner an.
 
 
 
Original: Wandle dich entsprechend deinem jeweiligen Gegner.
 
 
 
敵に因って轉化せよ。
 
 
 
14. ikusa wa kyojitsu no sōju ikan ni ari - der Kampf entspricht deiner Fähigkeit mit strak und schwach umzugehen.
 
 
 
Original: der Kampf hängt davon ab, wie du mit Stärken und Schwächen umgehst.
 
 
 
戦は虚実の操縦 何に在り
 
 
 
15. hito no teashi o ken to omohe - lass deine Hände und Füße zu Schwertern werden.
 
 
 
Original: betrachte die menschlichen Arme und Beine als Schwerter.
 
 
 
人の手足を劍と思へ。
 
 
 
16. danshimon o zibureba hyakuman no teki ari - wenn du dein zuhause verlässt, machst du dir zahlreiche Feinde.
 
 
 
Original: wenn ein Knabe durch das Tor hinausgeht, hat er hundertmal zehntausend Feinde.
 
 
 
男子門を出づれば百萬の敵あり
 
 
 
17. kamae wa shoshinsha ni, ato wa shizentai - die Haltung des Anfängers ist unbedarft, erst später versteht er die Haltung der Bereitschaft.
 
 
 
Original: der Anfänger nimmt eine Haltung ein, später folgt der natürliche Körper.
 
 
 
構は初心者に、後は自然體。
 
 
 
18. kata wa tadashiku, jissen wa betsu mono - die kata muss korrekt sein, im wirklichen Kampf ist es jedoch anders.
 
 
 
Original: die Form muss korrekt geübt werden, im wirklichen Kampf ist dies eine andere Sache.
 
 
 
型は正しく、実戦は別物
 
 
 
19. chikara no kyōjaku (die Kraft ist hart und weich), karada no shinshuku (der Körper ist gespannt und entspannt), waza no kankyū o wasuru na (die Technik ist langsam und schnell).
 
 
 
Original: vergiss nicht die Stärke und die Schwäche der Kraft, das Ausdehnen und das Zusammenziehen des Körpers sowie die Langsamkeit und die Schnelligkeit der Technik.
 
 
 
力の強弱、體の伸縮、技の緩急を忘るな。
 
 
 
20. tsune ni shinen kufu seyo - denke immer an die Vorschriften und lebe sie jeden Tag.
 
 
 
Original: denke immer nach und arbeite an deiner Vervollkommnung.
 
 
 
常に思念工夫せよ。
 
  
 +
* 常に思念工夫せよ。
 +
: '''[[tsune ni shinen kufu seyo]]''' - denke immer an die Vorschriften und lebe sie jeden Tag.
 +
: '''Original:''' denke immer nach und arbeite an deiner Vervollkommnung.
  
 
==Studien Informationen==
 
==Studien Informationen==
'''Siehe auch:''' [[Karate]] | [[Oshi]] | [[BSK-Dōjōkun]] | [[Shōtō nijūkun]] | [[Kaisetsu]] |
+
'''Siehe auch:''' [[Karate]] | [[Shōtō nijūkun]] | [[Kaisetsu]] |
  
 
=== Literatur ===
 
=== Literatur ===
Zeile 125: Zeile 90:
 
* Werner Lind: ''Das Lexikon der Kampfkünste.'' Sportverlag 1999.
 
* Werner Lind: ''Das Lexikon der Kampfkünste.'' Sportverlag 1999.
 
* Werner Lind: ''Klassisches Karate do.'' Sportverlag Berlin 1997.
 
* Werner Lind: ''Klassisches Karate do.'' Sportverlag Berlin 1997.
 +
* Werner Lind: ''Karate Kihon.'' BSK 2006.
 
* Richard Kim: ''The Classical Man.'' Masters Publication 1986.
 
* Richard Kim: ''The Classical Man.'' Masters Publication 1986.
 
* Nakamura Tadashi: ''Karate, Technique and Spirit.'' Shufunotomo 1986.
 
* Nakamura Tadashi: ''Karate, Technique and Spirit.'' Shufunotomo 1986.
Zeile 130: Zeile 96:
  
 
=== Weblinks ===
 
=== Weblinks ===
 
+
* Budo Studien Kreis: [http://www.budostudienkreis.de/intro/infos-bsk/lehrkonzepte-des-bsk/dojokun-des-bsk/china-dojokun/ Weltliche Dōjōkun - Die Dōjōkun in der Zeitgeschichte]
* [http://www.budostudienkreis.de Budo Studien Kreis]
+
* Budo Studien Kreis: [http://www.budostudienkreis.de/intro/infos-bsk/lehrkonzepte-des-bsk/dojokun-des-bsk/shoto-nijukun/ Dōjōkun des BSK]
  
 
[[Kategorie: Dōjōkun]]
 
[[Kategorie: Dōjōkun]]
 
[[Kategorie: Karate]]
 
[[Kategorie: Karate]]
[[Kategorie: Oshi]]
 
 
{{Vorlage: Überarbeiten}}
 
{{Vorlage: Überarbeiten}}
Literatur: Werner Lind - Budo - der geistige Weg der Kampfkünste, Scherz 1991, Werner Lind - Karate Kihon, BSK 2006.
 

Aktuelle Version vom 28. Dezember 2014, 11:32 Uhr

Artikel aus: Lexikon der Kampfkünste<br.>Nachbearbeitet von: Stephanie Kaiser

Karatedō nijūkkajō (jap.: 空手道二十ヶ条), die zwanzig Paragraphen (kaisetsu) des karatedō wurden um das Jahr 1930 von Funakoshi Gichin verfasst und 1938 zum ersten Mal in der Veröffentlichung „Karatedō Taikan“ („Überblick über das Karatedō“) von Nakasone Genwa publiziert. Sie sind auch unter dem Titel shōtō nijūkun („zwanzig Regeln des shōtō“) bekannt.<br.>Sie existieren heute in zum Teil voneinander abweichenden Schreibungen und Aussprachen, was ihre Übersetzung und ihr Verständnis mitunter erschwert. Die hier verwendete Schreibung entspricht im Wesentlichen der des „Karatedō Taikan“, die weiterführenden Übersetzungen wurden von sensei Werner Lind philosophisch interpretiert und dem westlichen Verständnis zugänglich gemacht.

  • 空手道は禮に始まり、禮に終る事を忘るな。
Karatedo wa rei ni hajimari rei ni owaru koto o wasuru na - Karate beginnt und endet mit Respekt.
Original: vergiss nicht, dass karatedō mit Höflichkeit beginnt und mit Höflichkeit aufhört.
  • 空手に先手なし。
Karate ni sente nashi - im karate gibt es keinen ersten Angriff.
Original: es gibt im karate kein Zuvorkommen.
  • 空手は義の補け。
Karate wa gi no tasuke - Karate ist ein Helfer der Gerechtigkeit.
Original: Karate unterstützt die Gerechtigkeit.
  • 先づ自己を知れ而して他を知れ。
Mazu jiko o shire shikoshite hoka o shire - erkenne dich selbst zuerst, dann den anderen.
Original: erkenne zuerst dein Selbst, dann den anderen.
  • 技術より心術。
Gijutsu yori shinjutsu - Intuition ist wichtiger als die Technik.
Original: die Kunst des Herzens kommt vor der Kunst der Technik.
  • 心は放たん事を要す。
Kokoro wa hanatan koko wo yosu - kontrolliere zuerst deinen Geist und befreie ihn danach.
Original: Es ist notwendig, dass eigene Herz frei zu machen.
  • 禍は懈怠に生ず。
Wazawai wa ketai ni shozu - Unglück geschieht immer durch Unachtsamkeit.
Original: Unheil entsteht durch Nachlässigkeit.
  • 道場のみの空手と思うな。
Dojo nomino karate to omou na - Karate findet nicht nur im dōjō satt.
Original: Denke nicht nur im dōjō an karate.
  • 空手の修業は一生である。
karate no shugyo wa issho dearu - die Übung des karate geht ein Leben lang.
Original: Die Übung des karate geht ein Leben lang.
  • 凡ゆるものを空手化せよ、其處に妙味あり。
arayuru mono o karate kasase yo, soko ni myomi ari - verbinde dein alltägliches Leben mit karate, dann wirst du myō finden.
Original: Verbinde dein alltägliches Leben mit karate, das ist der Zauber der Kunst.
  • 空手は湯の如し、絶えす熱度を與へざれば元の水に還へる。
karate wa yu no gotoshi, taezu netsu o atahezareba moto no mizu ni kaheru - wahres karate ist wie heißes Wasser, das abkühlt, wenn du es nicht ständig erwärmst.
Original: Wahres karate ist wie heißes Wasser, das abkühlt, wenn du es nicht ständig wärmst.
  • 勝つ考へはもつな、負けぬ考へは必要。
katsu kangahe wa motsu na, makenu kangahe wa hitsuyo - denke nicht ans Gewinnen, doch denke darüber nach, wie du nicht verlierst.
Original: Denke nicht ans Gewinnen, doch denke darüber nach, wie du nicht verlierst.
  • 敵に因って轉化せよ。
teki ni yotte tenka seyo - passe deine Haltung deinem jeweiligen Gegner an.
Original: Wandle dich entsprechend deinem jeweiligen Gegner.
  • 戦は虚実の操縦 何に在り。
ikusa wa kyojitsu no soju ikan ni ari - der Kampf entspricht deiner Fähigkeit mit stark und schwach umzugehen.
Original: der Kampf hängt davon ab, wie du mit Stärken und Schwächen umgehst.
  • 人の手足を劍と思へ。
hito no teashi o ken to omohe - lass deine Hände und Füße zu Schwertern werden.
Original: betrachte die menschlichen Arme und Beine als Schwerter.
  • 男子門を出づれば百萬の敵あり。
danshimon o zibureba hyakuman no teki ari - wenn du dein zuhause verlässt, machst du dir zahlreiche Feinde.
Original: wenn ein Knabe durch das Tor hinausgeht, hat er hundertmal zehntausend Feinde.
  • 構は初心者に、後は自然體。
kamae wa shoshinsha ni, ato wa shizentai - die Haltung des Anfängers ist unbedarft, erst später versteht er die Haltung der Bereitschaft.
Original: der Anfänger nimmt eine Haltung ein, später folgt der natürliche Körper.
  • 型は正しく、実戦は別物。
kata wa tadashiku, jissen wa betsu mono - die kata muss korrekt sein, im wirklichen Kampf ist es jedoch anders.
Original: die Form muss korrekt geübt werden, im wirklichen Kampf ist dies eine andere Sache.
  • 力の強弱、體の伸縮、技の緩急を忘るな。
chikara no kyojaku (die Kraft ist hart und weich), karada no shinshuku (der Körper ist gespannt und entspannt), waza no kankyu o wasuru na (die Technik ist langsam und schnell).
Original: vergiss nicht die Stärke und die Schwäche der Kraft, das Ausdehnen und das Zusammenziehen des Körpers sowie die Langsamkeit und die Schnelligkeit der Technik.
  • 常に思念工夫せよ。
tsune ni shinen kufu seyo - denke immer an die Vorschriften und lebe sie jeden Tag.
Original: denke immer nach und arbeite an deiner Vervollkommnung.

Studien Informationen

Siehe auch: Karate | Shōtō nijūkun | Kaisetsu |

Literatur

  • Werner Lind: Budo. Der geistige Weg der Kampfkünste. Bern, München, Wien 1992 (S.51 ff).
  • Werner Lind: Das Lexikon der Kampfkünste. Sportverlag 1999.
  • Werner Lind: Klassisches Karate do. Sportverlag Berlin 1997.
  • Werner Lind: Karate Kihon. BSK 2006.
  • Richard Kim: The Classical Man. Masters Publication 1986.
  • Nakamura Tadashi: Karate, Technique and Spirit. Shufunotomo 1986.
  • Gichin Funakoshi: Karate do Kyohan. Kodansha 1973.

Weblinks

120px-Qsicon Ueberarbeiten.svg.png Der Inhalt dieser Seite ist nicht vollständig und muss überarbeitet werden.